Acts 12:8

Stephanus(i) 8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
LXX_WH(i)
    8 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2224 [G5669] V-AMM-2S ζωσαι G2532 CONJ και G5265 [G5669] V-AMM-2S υποδησαι G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4675 P-2GS σου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4016 [G5640] V-2AMM-2S περιβαλου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5037 PRT τε G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2224 V-AMM-2S ζῶσαι G2532 CONJ καὶ G5265 V-AMM-2S ὑπόδησαι G3588 T-APN τὰ G4547 N-APN σανδάλιά G4771 P-2GS σου. G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1161 CONJ δὲ G3779 ADV οὕτως. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G4016 V-2AMM-2S περιβαλοῦ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.
TR(i)
  8 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4024 (G5669) V-AMM-2S περιζωσαι G2532 CONJ και G5265 (G5669) V-AMM-2S υποδησαι G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4675 P-2GS σου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4016 (G5640) V-2AMM-2S περιβαλου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Nestle(i) 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
RP(i)
   8 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5037PRTτεG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4024 [G5669]V-AMM-2SπεριζωσαιG2532CONJκαιG5265 [G5669]V-AMM-2SυποδησαιG3588T-APNταG4547N-APNσανδαλιαG4771P-2GSσουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1161CONJδεG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4016 [G5640]V-2AMM-2SπεριβαλουG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
SBLGNT(i) 8 εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
f35(i) 8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
IGNT(i)
  8 G2036 (G5627) ειπεν   G5037 τε And Said G3588 ο The G32 αγγελος Angel G4314 προς To G846 αυτον Him, G4024 (G5669) περιζωσαι Gird Thyself About. G2532 και And G5265 (G5669) υποδησαι   G3588 τα Bind On G4547 σανδαλια   G4675 σου Thy Sandals. G4160 (G5656) εποιησεν He Did G1161 δε And G3779 ουτως So, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4016 (G5640) περιβαλου Cast About G3588 το "thee" G2440 ιματιον Garment, G4675 σου Thy G2532 και And G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
ACVI(i)
   8 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4024 V-AMM-2S περιζωσαι Gird Thyself G2532 CONJ και And G5265 V-AMM-2S υποδησαι Tie On G3588 T-APN τα Thes G4547 N-APN σανδαλια Sandals G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4016 V-2AMM-2S περιβαλου Throw On G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
Vulgate(i) 8 dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.
Wycliffe(i) 8 And the aungel seide to hym, Girde thee, and do on thin hoosis. And he dide so. And he seide to hym, Do aboute thee thi clothis, and sue me.
Tyndale(i) 8 And the angell sayd vnto him: gyrde thy selfe and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayde vnto him: cast thy mantle aboute the and folowe me.
Coverdale(i) 8 And the angell sayde vnto him: Gyrde the, and put on thy shues. And he dyd so. And he sayde vnto him: Cast thy mantle aboute the, and folowe me.
MSTC(i) 8 And the angel said unto him, "Gird thyself and bind on thy sandals." And so he did. And he said unto him, "Cast on thy mantle about thee, and follow me."
Matthew(i) 8 And the aungell sayed vnto him: gyrde thy selfe, and bind on thy sandales. And so he dyd. And he sayed vnto hym: cast thy mantle aboute the, & folow me.
Great(i) 8 And the angel sayd vnto hym: gyrde thy selfe, and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayth vnto him: cast thy garment about the, & folowe me.
Geneva(i) 8 And the Angel saide vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales. And so he did. Then he said vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Bishops(i) 8 And the Angel sayde vnto hym: gyrde thy selfe, & bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayeth vnto hym: cast thy garment about thee, and folow me
DouayRheims(i) 8 And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me,
KJV(i) 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
KJV_Cambridge(i) 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Mace(i) 8 put on your girdle, continu'd the angel, and bind on your sandals: which he did. throw your cloak over you, said the angel, and follow me.
Whiston(i) 8 But the angel said unto him, Gird thy self, and bind on thy sandals: and so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Wesley(i) 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment about thee, and follow me.
Worsley(i) 8 And the angel said unto him, Gird thyself and tie on thy sandals: and he did so. And he saith unto him, Throw thy garment round thee, and follow me.
Haweis(i) 8 And the angel said to him, Gird thyself up, and bind on thy sandals. And he did so. And he said unto him, Wrap thyself in thy mantle, and follow me.
Thomson(i) 8 Then the angel said to him, Gird thyself and put on thy sandals; and when he had done so, then he saith to him, Throw thy mantle around thee and follow me.
Webster(i) 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Living_Oracles(i) 8 And the messenger said to him, Gird yourself, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him, Throw your mantle round you, and follow me.
Etheridge(i) 8 And the angel said to him, bind thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him, Wrap thy mantle, and come after me.
Murdock(i) 8 And the angel said to him: Gird thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him: Wrap thyself in thy cloak, and come after me.
Sawyer(i) 8 And the angel said to him, Gird yourself, and tie on your sandals. And he did so. And he said to him, Put your cloak about you, and follow me.
Diaglott(i) 8 Said and the messenger to him: Grid thyself, and bind under the sandals of thee. He did and so. And he says to him: Throw around the mantle of thee, and follow me.
ABU(i) 8 And the angel said to him: Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me.
Anderson(i) 8 And the angel said to him: Gird your self, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him: Throw your mantle around you, and follow me.
Noyes(i) 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment round thee, and follow me.
YLT(i) 8 The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'
JuliaSmith(i) 8 And the messenger said to him, Gird thyself, and bind on thy small sandals. And he did so. And he said to him, Put round thy garment, and follow me.
Darby(i) 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.
ERV(i) 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
ASV(i) 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Rotherham(i) 8 And the messenger said unto him––Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him––Throw around thee thy mantle, and be following me.
Twentieth_Century(i) 8 The chains dropped from his wrists, and then the angel said: "Put on your girdle and sandals." When Peter had done so, the angel added: "Throw your cloak round you and follow me."
Godbey(i) 8 And the angel said to him, Gird thyself, and put on thy sandals. And he thus did. And he says to him, Throw thy cloak about thee, and follow me.
WNT(i) 8 "Fasten your girdle," said the angel, "and tie on your sandals." He did so. Then the angel said, "Throw your cloak round you, and follow me."
Worrell(i) 8 And the angel said to him, "Gird yourself, and bind on your sandals." And he did so. And he says to him, "Cast your garment around you, and follow me."
Moffatt(i) 8 and the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." He did so. Then said the angel, "Put on your coat and follow me."
Goodspeed(i) 8 and the angel said to him, "Put on your belt and your sandals!" And he did so. Then he said to him, "Put on your coat and follow me!"
Riverside(i) 8 The angel said to him, "Put on your belt and your sandals." Peter did so. The angel said to him, "Throw your cloak around you and follow me."
MNT(i) 8 "Gird yourself," said the angel, "and put on your sandals." He did so. Then he said unto him, "Throw your cloak about you, and follow me."
Lamsa(i) 8 And the angel said to him, Bind on your girdle and put on your sandals. And so he did. And again he said to him, Put on your robe and follow me.
CLV(i) 8 Now the messenger said to him, "Gird yourself and bind on your soles.Now he does thus. And he is saying to him, "Throw your cloak about you and follow me."
Williams(i) 8 Then the angel said to him, "Tighten your belt and put on your shoes? He did so. Then the angel said to him, "Put on your coat and follow me!"
BBE(i) 8 Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
MKJV(i) 8 And the angel said to him, Gird yourself and put on your sandals. And he did so. And he says to him, Throw your robe around you and follow me.
LITV(i) 8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And he did so. And he said to him, Throw around your garment and follow me.
ECB(i) 8 And the angel says to him, Gird yourself and bind your sandals. - and thus he does. And he words to him, Array your garment and follow me.
AUV(i) 8 The angel [then] said to him, "Put on your belt and sandals," so he did. Then the angel said, "Throw your [outer] robe around you and follow me."
ACV(i) 8 And the agent said to him, Gird thyself, and tie on thy sandals. And he did so. And he says to him, Throw on thy garment, and follow me.
Common(i) 8 And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
WEB(i) 8 The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak and follow me.”
NHEB(i) 8 The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."
AKJV(i) 8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said to him, Cast your garment about you, and follow me.
KJC(i) 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me.
KJ2000(i) 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said unto him, Cast your garment about you, and follow me.
UKJV(i) 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me.
RKJNT(i) 8 And the angel said to him, Gird yourself, and put on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your garment about you, and follow me.
TKJU(i) 8 Then the angel said to him, "Gird yourself, and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Throw your garment around you, and follow me."
RYLT(i) 8 The messenger also said to him, 'Gird yourself, and bind on your sandals;' and he did so; and he said to him, 'Put your garment round and be following me;'
EJ2000(i) 8 And the angel said unto him, Gird thyself and bind on thy sandals. And so he did. And he said unto him, Cast thy garment about thee and follow me.
CAB(i) 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals"; and he did so. And he said to him, "Put on your cloak and follow me."
WPNT(i) 8 Then the angel said to him, “Fasten your belt and put on your sandals”. So he did. Then he said to him, “Put on your cloak and follow me”.
JMNT(i) 8 Now the agent (messenger) said to him, "Gird yourself (= Fasten your garments with your belt, so as to be ready to walk) and bind on your sandals." So he did so. Then he (she; it) says to him, "Throw your outer garment (robe; cloak) around [you] and keep following me."
NSB(i) 8 The angel said: »Dress yourself and put on sandals. Put on your coat and follow me.« So Peter did as he was told.
ISV(i) 8 Then the angel told him, “Tuck in your shirt and put on your sandals!” He did this. Then the angel told him, “Put on your coat and follow me!”
LEB(i) 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals!" And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me!"
BGB(i) 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν “Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.” ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ “Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.”
BIB(i) 8 εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) ἄγγελος (angel) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ζῶσαι (Gird yourself about) καὶ (and) ὑπόδησαι (put on) τὰ (the) σανδάλιά (sandals) σου (of you).” ἐποίησεν (He did) δὲ (and) οὕτως (so). καὶ (And) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Περιβαλοῦ (Wrap around you) τὸ (the) ἱμάτιόν (cloak) σου (of you) καὶ (and) ἀκολούθει (follow) μοι (me).”
BLB(i) 8 And the angel said to him, “Gird yourself about, and put on your sandals.” And He did so. And he says to him, “Wrap around you your cloak and follow me.”
BSB(i) 8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.”
MSB(i) 8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.”
MLV(i) 8 And the messenger said to him, Gird yourself and tie on your sandals. Now he did so. And he says to him, Put your garment around you and follow me.
VIN(i) 8 and the angel said to him, "Put on your belt and your sandals!" And he did so. Then he said to him, "Put on your coat and follow me!"
Luther1545(i) 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
Luther1912(i) 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
ELB1871(i) 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
ELB1905(i) 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
DSV(i) 8 En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij.
DarbyFR(i) 8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
Martin(i) 8 Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.
Segond(i) 8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
SE(i) 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.
ReinaValera(i) 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.
JBS(i) 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.
Albanian(i) 8 Pastaj engjëlli i tha: ''Ngjishu dhe lidhi sandalet!''. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ''Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!''.
RST(i) 8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.
Peshitta(i) 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܘܤܐܢ ܛܠܪܝܟ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܥܛܦ ܬܟܤܝܬܟ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 8 ‎وقال له الملاك تمنطق والبس نعليك. ففعل هكذا. فقال له البس رداءك واتبعني‎.
Amharic(i) 8 መልአኩም። ታጠቅና ጫማህን አግባ አለው፥ እንዲሁም አደረገ።
Armenian(i) 8 ու հրեշտակը ըսաւ անոր. «Կապէ՛ գօտիդ ու հագի՛ր հողաթափներդ»: Ան ալ ըրաւ այնպէս: Յետոյ ըսաւ անոր. «Վրա՛դ առ հանդերձդ ու հետեւէ՛ ինծի»:
Basque(i) 8 Eta erran cieçón Aingueruäc, Guerricadi, eta iaunz itzac eure sandaleac. Eta eguin ceçan hala. Guero erran cieçón, Har eçac eure arropá, eta arreit niri.
Bulgarian(i) 8 И ангелът му каза: Опаши се и обуй сандалите си. И той направи така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и ме последвай!
Croatian(i) 8 Anđeo mu reče: "Opaši se i priveži obuću!" On učini tako. Onda će mu anđeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!"
BKR(i) 8 Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou.
Danish(i) 8 Og Englen sagde til ham: bind op om dig og paabind dine Saaler. Men han gjorde saa. Og han sagde til ham: Kast din Kjortel om dig og følg mig.
CUV(i) 8 天 使 對 他 說 : 束 上 帶 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 樣 做 。 天 使 又 說 : 披 上 外 衣 , 跟 著 我 來 。
CUVS(i) 8 天 使 对 他 说 : 束 上 带 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 样 做 。 天 使 又 说 : 披 上 外 衣 , 跟 着 我 来 。
Esperanto(i) 8 Kaj la angxelo diris al li:Zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li:JXetu cxirkaux vin vian mantelon kaj sekvu min.
Estonian(i) 8 Ja Ingel ütles talle: "Pane vöö vööle ja kingad jalga!" Tema tegi nõnda. Veel ta ütles talle: "Pane kuub selga ja tule mu järel!"
Finnish(i) 8 Niin enkeli sanoi hänelle: sonnusta ja kengitä sinus. Ja hän teki niin. Ja hän sanoi vielä hänelle: pue itses vaatteisiis ja seuraa minua.
FinnishPR(i) 8 Ja enkeli sanoi hänelle: "Vyötä itsesi ja sido paula-anturat jalkaasi". Ja hän teki niin. Vielä enkeli sanoi hänelle: "Heitä vaippa yllesi ja seuraa minua".
Georgian(i) 8 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: მოირტყ და შეისხენ სანდალნი შენნი. და მან ყო ეგრეთ. და ჰრქუა მას: შეიმოსე სამოსელი შენი და შემომიდეგ მე.
Haitian(i) 8 Zanj lan di li: Mete sentiwon ou, mare sapat ou. Pyè fè tou sa. Zanj lan di l' ankò: Mete gwo rad ou sou ou, swiv mwen.
Hungarian(i) 8 És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem!
Indonesian(i) 8 Sesudah itu malaikat itu berkata, "Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu." Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, "Pakailah jubahmu dan ikutlah saya."
Italian(i) 8 E l’angelo gli disse: Cingiti, e legati le scarpe. Ed egli fece così. Poi gli disse: Mettiti la tua veste attorno, e seguitami.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’angelo disse: Cingiti, e lègati i sandali. E Pietro fece così. Poi gli disse: Mettiti il mantello, e seguimi.
Japanese(i) 8 御使いふ『帶をしめ、鞋をはけ』彼その如く爲たれば、又いふ『上衣をまとひて我に從へ』
Kabyle(i) 8 Lmelk-nni yenna-yas : Els-ed arkasen-ik tbeggseḍ ɣef yiman-ik! Buṭrus ixdem akken i s-d-yenna, lmelk yenna-yas-d daɣen : Sburr-ed abeṛnus-ik tettebɛeḍ-iyi-d!
Korean(i) 8 천사가 가로되 `띠를 띠고 신을 들메라' 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사가 또 가로되 `겉옷을 입고 따라 오라' 한대
Latvian(i) 8 Tad eņģelis viņam sacīja: Apjozies un apaun savas kurpes! Un viņš tā izdarīja. Un viņš tam sacīja: Ietērpies savā mētelī un seko man!
Lithuanian(i) 8 Angelas kalbėjo toliau: “Susijuosk ir apsiauk sandalus!” Jis taip ir padarė. Angelas tęsė: “Užsimesk apsiaustą ir eik paskui mane!”
PBG(i) 8 I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną.
Portuguese(i) 8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
Norwegian(i) 8 Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig!
Romanian(i) 8 Apoi îngerul i -a zis:,,Încinge-te, şi leagă-ţi încălţămintele.`` Şi el a făcut aşa. Îngerul i -a mai zis:,,Îmbracă-te în haină, şi vino după mine.``
Ukrainian(i) 8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди.
UkrainianNT(i) 8 І рече ангел до него: Підпережись та підвяжи постоли твої. Зробив же так. І рече йому: Надїнь одежу твою, та йди за мною.
SBL Greek NT Apparatus

8 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • Ζῶσαι WH Treg NIV ] Περίζωσαι RP